Андрій Хливнюк розповів, чому не пише зараз пісні про війну
Лідер гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк розповів в інтерв’ю, чому зараз не може співати свої російськомовні хіти, як ставиться до їхнього перекладу іншими музикантками, а також висловив свою думку, чому не пише пісні про війну.
«Написав одну нещодавно. Трохи відпустило. Не знаю, як тепер знайти час і сили, бо є певний ряд речей, який потрібно зробити, аби записати пісню. Це пісня не про війну. Щоб писати пісню про війну, треба в ній безпосередньо брати участь. А так як я «тиловий щур»… приїхав на фронт, «відбомбився» і поїхав.
Я не можу писати пісні про війну, не можу дозволити собі такий понт.
Коли ти в матеріалі, вона в тебе народиться сама. Ти мусиш бути як вокаліст «KARNA» - в окопі. От від нього ми чекаємо пісень про війну. Дай боже, щоб живий, здоровий був. А якщо ти красивий, виспаний, ситий їдеш на роботу…», - розповідає Андрій Хливнюк в ютуб-проекті «Пряма червона».
Ведучий Фоззі (Олександр Сидоренко) зауважив, що зараз багато хто з артистів перекладає свої пісні з російської на українську.
«Я чув переклади своїх пісень від молодих артистів. Є непогані. Є «Вахтерам», «Этажи» непоганий переклад. Я не проти – вказуйте автора і робіть, що хочете, без проблем», - відповідає фронтмен «Бумбокс».
Ведучий уточнив – чи ви цей матеріал поховали назавжди для себе?
«Це не поховання, це просто огида. Свої пісні я люблю, це частина мого життя. Але зараз я не можу їх виконувати.
Сьогодні по Харкову п’ять разів «вахтьори» прилетіли. Це екзистенційна війна за наше існування. Якщо це така невелика ціна, я готовий її заплатити. Ті, хто хочуть ностальгії, цих пісень – будь ласка, все це є у відкритому доступі, слухайте приватно, що хочте, те й робіть. Караоке працює, сподіваюсь, вас за це не будуть бити», - каже Андрій Хливнюк.
Також читайте, у чому секрет пісні "Ой у лузі червона калина", а також Андрій Хливнюк розповів, чому не треба недооцінювати ворога і чому ця війна надовго.